Nehemiah 2

Nehemjáš před králem

1Stalo se v měsíci nísanu
[březen / duben r. 445 př. Kr. (tedy asi čtyři měsíce potom, co uslyšel zprávu)]
ve dvacátém roce vlády krále Artaxerxa,
5,14; 13,6; Ezd 4,8p
když bylo víno
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním,
LXX: přede mnou
že jsem pozvedl víno a podal králi. Nebýval jsem v jeho
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti skleslý.
n.: smutný; h.: zlý; Př 25,20
2Král mi řekl:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ⌈vypadáš sklesle?⌉
n.: jsi smutný; h.: je tvoje tvář zlá; srv. Gn 40,7; [Očekávalo se, že královi služebníci budou před králem bez ohledu na to, co prožívají, veselí.]
Přece nejsi nemocen!
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
To může být jedině skleslost srdce.
srv. Př 15,13
Hrozně moc jsem se bál,
3ale řekl jsem králi: žije
[obvyklý způsob oslovení krále; srv. 1S 10,24; 1Kr 1,31; Da 2,4]
král navěky!
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Jak ⌈bych nevypadal sklesle,⌉
h.: by nebyla má tvář zlá; srv. 1S 1,8; Jr 3,12v
když město,
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
místo hrobů
[význam hrobů pro žid. tradici je (dodnes) mimořádný (zvl. u patriachů, králů či proroků); srv. 3,16; 2S 19,38; 1Kr 13,22 (pl.!); 14,13; Jr 8,1]
mých otců, je zcela
v. 17; Jr 33,10
zpustošené a jeho brány jsou stráveny ohněm.
4Král mi řekl: O co žádáš?
h.: hledáš; Est 4,8; Ž 104,21; n : Čeho tím chceš dosáhnout
Modlil
[Modlitba byla pro Nehemjáše evidentně životním stylem (srv. 1,4nn; 4,3; 5,19; 6,9; 13,14; srv. Gn 20,7p; 1S 8,6; 2Kr 19,15; Da 6,11; L 3,21!)]; [přesné časové vymezení této modlitby není z h. zřejmé a je předmětem výkladu.]
jsem se k Bohu nebes
v. 20; 1,4
5a řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí⌉
h.: je to podle („nad …“) krále dobré; Est 1,19!
a jestliže je ⌈ti tvůj otrok milý,⌉
h.: tvůj otrok dobrý před tvou tváří (obvykle je sloveso spojováno s očima; např. 1Kr 3,10)
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pošli mě do Judska, do města, kde jsou hroby mých otců, abych ho znovu vystavěl.
[míněny vpodstatě hradby — srv. v. 17; 6,1; 1Kr 9,17]
6Král mi řekl -- královna
Ž 45,9†; (výraz šegal pochází z akk. a znamená: žena paláce; srv. aram. výraz pro: ženy — Da 5,2.3.23); [Podle Ctesia — Řeka, jenž žil u dvora — se jmenovala Damaspia. Je známo, že ženy měly u dvora velký vliv (srv. Est 5)]
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděla vedle něj --: Jak dlouho bude trvat tvá cesta a kdy se vrátíš? Když jsem mu udal určitý
[Z 13,6 je zřejmé, že se Nehemjáš vrátil po dvanácti letech. Je pravděpodobné, že uvedl kratší dobu, která byla potom prodloužena.]
čas, ⌈králi se to líbilo⌉
h.: bylo to dobré ()před králem
a poslal mě.
7Řekl jsem králi: Jestliže ⌈se to králi líbí,⌉
h.: je to podle („nad …“) krále dobré; Est 1,19!
jsou mi dány dopisy pro místodržitele
3,7; Ezd 7,21; 8,36
Zaeufratí,
h.: za Řekou; tj. v Sýrii; 3,7; Ezd 4,10; 2S 10,16
které ⌈mi zaručí průchod,⌉
h.: mě pro- / převedou
než přijdu do Judska.
8A také dopis
[Jak bude zjevné i dále, Nehemjáš měl jasně promyšlený plán, k němuž byl podnícen Bohem (v. 12), a věděl, co bude potřebovat.]
pro Asafa,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážce královského lesa,
Kaz 2,5; Pís 4,13†; (h. pardes se pořečtěno stalo podkladem pro NS výraz ráj — L 23,43; 2K 12,4; Zj 2,7); [ztotožnitelné asi s Šalomounovými zahradami v Etamu, 10 km jižně od Jeruzaléma (Jos., Starož. 8.7.3.)]
aby mi dal dřevo na trámy
3,3
k zhotovení bran hradu,
7,2; [Asi pevnost severně od chrámu, předchůdce pevnosti Antonia postavené Herodem Velikým (Sk 21,34.37).]
který patří k Božímu domu, pro městské
sg., jednotné číslo (singulár)
hradby
1,3
a pro dům, do něhož se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nastěhuji . Král mi to dal, protože dobrotivá ruka
v. 18; Ezd 8,22!; Iz 66,14; Sk 11,21; ::Dt 2,15
mého Boha byla nade mnou.
9Potom jsem přišel k místodržitelům Zaeufratí a dal jsem jim královské dopisy. Král se mnou poslal velitele vojska a jezdce.

10Když se to doslechl Sanbalat
[babylonské jméno, „Sin (tj. bůh Měsíce) dal život“; byl hl. Nehemjášovým oponentem, snad proto, že byl místodržitelem v Samaří a cítil se Nehemjášovým návratem velmi ohrožen)]
Chorónský a Tóbijáš,
[asi uctíval Hospodina, jak naznačuje jméno jeho (H. je dobrý) i jeho syna Jóchanana (H. je milostivý; 6,17); měl také blízký vztah ke knězi Eljášíbovi (13,4nn)]
amónský otrok,
[asi úředník, místodržitel Zajordání (oblasti Amónců) za Peršanů]
hrozně
Jon 4,1
moc se jim nelíbilo, že přišel někdo,
h.: člověk
kdo
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o dobro
2Pa 24,16; Př 11,27; 14,22
pro syny Izraele.

11

Zjišťování stavu

Přišel jsem do Jeruzaléma a byl jsem tam tři
Ezd 8,32
dny.
12V noci jsem vstal
h.: + já
a se mnou několik mužů. Nikomu
h.: Člověku
jsem neoznámil, co mi můj Bůh
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
položil
7,5
na srdce, abych učinil pro Jeruzalém. Nebylo se mnou žádné zvíře kromě toho,
h.: + zvířete
na kterém jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
jel.
13Vyjel
[Nehemjáš neobjel celé město, ale pouze jižní část (z jihozápadu na jihovýchod a zpět). Severní část byla zřejmě zcela zničena, protože na ni vždy útočili nepřátelé jako na nejzranitelnější místo.
jsem v noci Údolní
3,13; 2Pa 26,9; [Vykopávky v r. 1927—28 odkryly pozůstatky brány z pers. období, které byly identifikovány jako Údolní brána.]
bránou
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
směrem k Dračímu
[ztotožňován s Én–Rogel, 1Kr 1,9]; název srv. Jr 51,34
prameni a k Hnojné
[vedla asi na místo odpadu v Hinómově údolí (Joz 18,16; Jr 7,31)]
bráně. Prohlížel jsem hradby Jeruzaléma, které byly pobořeny,
Př 25,28
a jeho brány, které byly stráveny ohněm.
14Projel jsem k Studniční
n.: Pramenné
bráně a ke královskému rybníku,
[asi totožný s Šíloašským rybníkem (3,15)]
ale tam nebylo místo pro zvíře pode mnou, aby prošlo.
15
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vystupoval jsem v noci
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
údolím
tj. Kidrónským
a prohlížel jsem
sg., jednotné číslo (singulár)
hradby. Pak jsem se obrátil,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vjel jsem Údolní bránou a vrátil jsem se.
16Správcové nevěděli, kde jsem chodil a co jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dělal. Dosud jsem to Judejcům, kněžím, šlechticům, správcům a ostatním, kteří konali práci, neoznámil.
17Potom jsem jim řekl: Vidíte nouzi,
1,3
ve které jsme; že Jeruzalém je zcela zpustošený
[Přes různé pokusy o obnovu se stav městských hradeb a bran jen zhoršoval od zničení Nebúchadnesarem r. 586 př. Kr. a vůdcové i lid si za 140 let zřejmě na žalostný stav zvykli.]
a jeho brány jsou spáleny ohněm. Pojďte, vystavíme
sg., jednotné číslo (singulár)
hradby Jeruzaléma a nebudeme už v potupě.
18Oznámil jsem jim, jak nade mnou byla dobrotivá ruka
v. 8
mého Boha a také slova, která mi král řekl. Nato řekli: Povstaňme a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
stavějme. A jejich ruce se posilnily
6,9; [h. fráze vyjadřuje nejen (Sd 16,28) prosbu o fyzickou sílu, ale spíše o povzbuzení (Dt 1,38; Sd 9,24; 1S 23,16), což je vidět zvl. na negativním vyjádření: ochabnout ruce (Iz 13,7; Ez 21,12; srv. též Př 24,10)]
k dobrému dílu.

19Když se to doslechl Sanbalat Chorónský, Tóbijáš, amónský otrok, a Arab Gešem,
[Podle pamětních zápisů v Dedánu a v Tell el–Maškuta (blízko Izmailie v Egyptě) byl mocným náčelníkem Kédaru (Jr 2,10; tj. Dedánu) v SZ Arábii. Pod nominální perskou svrchovaností fakticky vládl provincii Arábii, která zahrnovala také Edóm a jižní Judsko. Měl zřejmě stejné politicko–ekonomické obavy jako Sanbalat.]; 6,1n
vysmívali se nám a pohrdali námi. Říkali: Co
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to má znamenat, co tady provádíte? Bouříte
6,6
se proti králi?
20⌈Odpověděl jsem jim⌉
h.: Vrátil jsem na ně slovo; 6,4; 1Kr 20,9
a řekl jsem jim: Sám Bůh nebes
1,4
nám dopřeje úspěch.
1,11
My, jeho otroci, povstaneme a budeme stavět. Vy ale nemáte žádný podíl,
srv. 1Kr 12,16; Dt 10,9
nárok
h.: spravedlnost; 2S 19,29
a památku
tj. historické právo; srv. Joz 4,7
v Jeruzalémě.

Copyright information for CzeCSP